روزی که «مورچه‌خوار» شدم!

Microphoneزیگ‌زاگ– خیلی‌ها «دوبله» را هنر هشتم می‌دانند. هنری که ترکیبی از چند هنر دیگر است. انجمن گویندگان جوان (گلوری) چندی پیش تعدادی از خبرنگاران را برای تست دوبله دعوت کرد تا استعدادهای موجود را پیدا و جذب کند.
بیشتر تمرکز این انجمن که بیش از چهار سال سابقه دارد روی دوبله فیلم‌های انیمیشن است و در ساختمانی دو طبقه واقع شده که طبقه پایین آن محل انجام تست‌هاست.
تست دوبله از خبرنگاران چند ساعتی است که شروع شده و هومن حاج عبداللهی، مسؤول انجام این تست است. خبرنگاران در بدو ورود فرمی را پر می‌کنند، سپس از روی فهرست به استودیوی ضبط صدا وارد می‌شوند و آزمون آغاز می‌شود. تمام آزمون‌ها تقریباً مشابه هم هستند. هومن همراه هر فرد وارد اتاق می‌شود و پس از توضیح درباره چگونگی آزمون از او می‌خواهد تا متنی را از بالا به پایین بخواند و او را در اتاق تنها می‌گذارد. به عنوان یکی از خبرنگاران داوطلب وارد مراحل آزمون می‌شوم. از صبح صدای «مورچه‌خوار» در سرم می‌پیچد که از آن «اتوبوس جهانگردی» کذایی شاکی است. سعی می‌کنم صداهای اضافه را از ذهنم بیرون کنم. صدایم از میکروفون و تصویرم از طریق یک دوربین مدار بسته به اتاقی منتقل می‌شود که هومن و گروهش در آن مستقر هستند و البته خبرنگاران دیگری که برای تهیه گزارش آنجا حضور دارند.


صدای هومن را از طریق یک گوشی می‌شنوم. چهار متن متنوع داده‌اند: یک شعر کلاسیک، یک شعر نو، یک متن خبری و یک متن نمایشی که باید به ترتیب خوانده شوند. به من می‌گوید نفسی عمیق بکشم، اضطراب را از خود دور کنم و شروع کنم به خواندن متن‌ها. بر خلاف تصورم، امتحان سختی است که مجبور به تکرار چند باره‌اش هستم. هر متن را باید به صورتی خواند که هومن می‌خواهد و برای هر یک باید حسی جداگانه را انتقال داد، و سرانجام؛ ضبط نهایی.
به اتاقش می‌روم تا این بار از پشت صحنه ناظر آزمون باشم و در فرصت‌های پیش‌آمده گفت‌وگویی هم با او داشته باشم.
هومن حاج‌عبداللهی می‌گوید خبرنگارانی که در تست دو مرحله‌ای پذیرفته شوند، باید یک دوره آموزشی دو روزه و پس از آن شش ماه کارآموزی را از سر بگذارنند تا بتوانند وارد دنیای حرفه‌ای شوند.
تست دوبله خبرنگاران برای دومین سال پیاپی است که انجام می‌شود. سال گذشته مهرداد رئیسی، رئیس انجمن گویندگان جوان، شخصاً تست دوبله خبرنگاران را انجام داد که تنها دو نفر از خبرنگاران به مرحله دوم راه پیدا کردند و هر دو در آن مرحله رد شدند. اما از قرار معلوم امسال اوضاع بهتر است چرا که تا ساعت ۱۳ از شانزده نفر شرکت‌کننده، ده نفر به مرحله بعد راه یافته‌اند که احتمالاً نیمی از این تعداد در مرحله بعد هم قبول خواهند شد. هومن حاج‌عبداللهی معتقد است تقریباً نیمی از خبرنگارانی که از آنان تست گرفته صدا و استعداد خوبی دارند و این که حدود پنجاه درصد آنها را می‌توان با آموزش به دوبلورهای خوبی بدل ساخت.
خوشبختانه در این مرحله پذیرفته شده‌ام و می‌توانم دور دوم تست را هم دنبال کنم. بنابراین پنجشنبه بعد هم در محل انجمن حاضر می‌شوم. افراد زیادی در اتاق انتظار و حیاط جمع شده‌اند و به نسبت هفته گذشته جمعیت حدوداً سه برابر شده است. شمار فراوان کسانی که برای تست آمده‌اند که نشان می‌دهد علاقمندان زیادی برای فعالیت در این رشته وجود دارد. برای تست مرحله دوم باید به جای یک شخصیت کارتونی صحبت کنیم. لب زدن به جای یک کاراکتر برای آن که باورپذیر باشد نیاز دارد تا خودمان را با شخصیتش مطابق کنیم. کاری که واقعاً پیچیده است. اوضاع، زمانی پیچیده‌تر می‌شود که مجبوریم یک جمله فارسی را هم‌زمان با زبان اصلی انیمیشن به اتمام برسانیم در عین حال حس کاراکتر هم باید به طور دقیق منتقل شود. بعد از چند بار اشتباه که برای خودم هم خنده‌دار است، موفق می‌شوم این مرحله را هم به سلامت بگذرانم. می‌گویند که می‌توانم برای شرکت در دوره آموزشی ثبت‌نام کنم و به تدریج یک دوبلور حرفه‌ای شوم.
وسوسه کوچکی نیست که با صدای «مورچه‌خوار» جاودانه شوی یا آن‌که «جانی دپ» را با صدای تو بشناسند. اما وسوسه بزرگ‌تر برای من چیز دیگری است: «خبرنگاری»!
(گزارش شنیداری را بشنوید)
معرفی انجمن:
انجمن صنفی گویندگان جوان تهران در آغاز سومین سال فعالیت خود بیش از ۳۰۰ عنوان فیلم و انیمیشن برای سازمان صدا و سیما و مؤسسات ویدئو رسانه دوبله کرده است که از میان آنها می‌توان به انیمیشن‌های «ماشین‌ها»، «در جست‌وجوی نمو»، «گارفیلد۲»، «شگفت‌انگیزان»، «شرک»، «رئیس مزرعه»، «طعمه کوسه»، «روبات‌ها»، «عصر یخبندان»، «کارخانه هیولاها» و «کبوتر بی‌باک» اشاره کرد.
– رشته صداپیشگی «مدیریت دوبلاژ» و کلیه شاخه‌های گویندگی اعم از رادیو، تیزر، نریشن و دوبلاژ در مقطع کاردانی (فوق دیپلم) و در دانشگاه بین‌المللی چابهار به زودی راه‌اندازی می‌شود. (خبرگزاری فارس)

2 دیدگاه دربارهٔ «روزی که «مورچه‌خوار» شدم!;

  1. نمی‌دونم شاید اشتباهی اومدم… شاید باید نمی‌اومدم… شاید آدرس اشتباهی دادن بهم… شاید باید هیچ وقت نمی‌اومدم… شاید باید هیچ وقت نبودم… نه اینجا نه هیچ جای دیگه…

    پاسخ
  2. فقط جون هر کی دوست داری دوبلور که شدی مثل بچه‌های گلوری فحش نده هی. این پسرک من از نظر آموزش فحاشی با فیلم‌های گلوری تکمیل تکمیل شده، فقط فحش‌های خار/خوار مادر بلد نیست 🙂
    نیما: نه بابا قرار نیست دوبلور شم. اما بهشون می‌گم نظرت رو 🙂

    پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید