رفتن به نوشته‌ها

برچسب: دوبله

دوبله فارسی فیلم ارواح مایکل جکسون

شما شاهد نسخه فارسی‌شده از فیلم ارواح مایکل جکسون محصول سال ۱۹۹۶ میلادی، رکوددار طولانی‌ترین کلیپ تاریخ در گینس و نمایش داده شده در جشنواره کن هستید. در این فیلم چهل دقیقه‌ای، مایکل جکسون در پنج شخصیت ایفای نقش می‌کند و آهنگ‌های گوناگونی از وی به همراه ارواح‌اش اجرا می‌شود!

نسخه فارسی ارواح مایکل جکسون که تهیه آن ماه‌ها به طول انجامید با همکاری جمعی از صداپیشگان شناخته‌شده ایران به صورت داوطلبانه صورت پذیرفت و پس از آن جلوه‌های ویژه فارسی (همراه بازسازی رنگ و نور تصویر) روی آهنگ‌های مایکل جکسون به فیلم اضافه شدند. مراحل ویرایش و صداگذاری نهایی فیلم به صورت پنهانی در یکی از استودیوهای تهران در شهریور ۱۳۹۱انجام شده است.

لینک این فیلم در یوتیوب

زمزمه، شبکه تلویزیونی خواهر فارسی وان

از قرار معلوم گردانندگان شبکه تلویزیونی فارسی وان یعنی شرکت‌های موبی و نیوز کوپریشن شبکه تلویزیونی تازه‌ای رو راه‌اندازی کردن که تا چند وقت دیگه برنامه‌هاش رو روی ماهواره پخش خواهد کرد. در حال حاضر هم پروموی این شبکه هم روی فرکانس مورد نظر در حال پخشه.

این طور که از پروموی مورد نظر پیداست، محتوای این شبکه هم چیزی شبیه به فارسی وان خواهد بود با این تقاوت که به نظر میاد فیلم‌ها یا سریال‌ها بیشتر سریال غربی هست تا تولیدات کشورهایی مثل کره جنوبی و آمریکای جنوبی. البته شاید این طور نباشه. این چیزی هست که از توی نمونه برنامه‌ها متوجه شدم. موسیقی و ویدئوموزیک هم گویا بخش‌های دیگه این شبکه هست.

از نوشته‌هایی که تا کنون توی صفحه ویکی‌پدیا و فیس‌بوک این شبکه و اتاق‌های گفت‌وگو مجموعاً این اطلاعات رو می‌شه به دست آورد:

شبکه زمزمه، یک شبکه تلویزیونی رایگان در زمینه سرگرمی‌های عمومیه که مخاطبش فارسی‌زبانان ساکن خاورمیانه و آسیای غربی هستند. این شبکه از دوبی اداره می‌شه و سهامش به طور مساوی بین شرکت‌های موبی و نیوز کوپریشن تقسیم شده و قراره که برنامه‌های سرگرم‌کننده از سراسر جهان رو با دوبله فارسی پخش کنه. بخش‌هایی از این برنامه‌ها را ببینید:

دوبله پرندگان خشمگین و روند صلح خاورمیانه

شاید شما از بازی پرطرفدار پرندگان خشمگین یا Angry Birds باخبر باشید. یکی از محبوب‌ترین و پرفروش‌ترین بازی‌های موبایل که این روزها زمزمه ساخت انیمیشن از روی آن هم به گوش می‌رسه.

به عنوان یک معتاد به این بازی، قصد ندارم که اون رو بهتون معرفی کنم. اصولاً نقش رفیق ناباب بهم نمیاد. کافیه یه جست وجوی ساده کنید تا کلی نوشته و مقاله درباره‌ش پیدا کنید. اما حالا صحبت از یک ویدئو هست که اواخر پاییز امسال روی یوتیوب قرار گرفت و حسابی ترکاند. در واقع یک آگهی تلویزیونی در اسرائیل که با استفاده از شخصیت‌های بازی پرندگان خشمگین، گوشه و کنایه‌ای به روند صلح بین فلسطین و اسرائیل می‌زنه. پیشتر سایت مشیبل به طور مفصل درباره این ویدئو توضیح داده که ترجمه‌ای از اون رو می‌تونید توی فارانت بخونید. امروز دوبله این ویدئو به فارسی رو روی اینترنت دیدم. کار هر گروهی هست، بسیار خوش‌ذوق بودند و امیدوارم این جور کارهای دوبله رو بیشتر ببینیم.

این شما و این دوبله این ویدئو به فارسی:

شبکه ماهواره‌ای فارسی وان و سریال‌های خارجی با دوبله فارسی

توی یک سال اخیر که از ایران بیرون اومدم، نتونستم ببینم که کیفیت شبکه‌ای مثل ام‌بی‌سی پرشیا که فیلم‌های سینمایی رو با زیرنویس فارسی پخش می‌کنه، به کجا رسیده. اون اواخر که افتاده بود روی دور تکرار. اما با بیش از یک سال فعالیت، این شبکه فارسی، وب‌سایت نداره. وب‌سایتی هم که طرفدارهای این شبکه درست کرده بودن، از دسترس خارج شده و از قرار معلوم دامنه‌ش رو تمدید نکردن. برام جالبه که شبکه فارسی ام‌بی‌سی به عنوان بخشی از مرکز رسانه‌ای خاورمیانه یا Middle East Broadcasting Center توی وب‌سایت رسمی این مرکز، هیچ لینک یا بخشی نداره! در واقع دامنه mbc-persia.tv که گویا برای این شبکه فارسی اختصاص داده شده، آینه‌ای از سایت اصلی این مرکزه که هیچ اطلاعاتی از بخش فارسی توش نیست.
اما شبکه ماهواره‌ای جدیدی که گویا سر و کله‌ش پیدا شده، فارسی وان هست. از قرار معلوم تب دیدن سریال‌های خارجی محبوب مثل لاست، پریزن بریک، وایر، ۲۴ و غیره باعث شده تا عده‌ای به این فکر بیفتن تا این سریال‌ها را به صورت دوبله‌شده توی یه کانال ماهواره‌ای پخش کنن. من هنوز نمی‌دونم که این شبکه آغاز به کار کرده یا نه. فکر می‌کنم اگه شروع شده بود، یه نقدی یا نوشته‌ای درباره‌ش می‌خوندم. به هر حال این شبکه که از قرار دفترش توی امارات متحده عربی هست، یه کانال یوتیوب داره که می‌تونین چند تا از آگهی‌هاش رو توش ببینین و البته اکانت توییتر و صفحه در فیس‌بوک و فعلاً طراحی وب‌سایتش تعریفی نداره.
در نهایت فکر می‌کنم این شبکه اگه به ورطه تکرار نیفته و کیفیت سریال‌ها و دوبله‌ش رو حفظ کنه، بتونه مخاطب مناسبی رو جذب کنه و فکر می‌کنم افتتاح هر چه بیشتر شبکه‌های فارسی‌زبان در نهایت به نفع بیننده‌ها خواهد بود.

تنها صداست که می‌ماند

Young voice Actorsتمام روز جمعه‌ام توی کلاس «دوبله» طی شد. خب دوبله و کار با صدا هم یکی از اون چیزهایی هست که همیشه کرمش رو داشتم که برم سراغش. پارسال هم که روز خبرنگار به دعوت انجمن گویندگان جوان برای تست دوبله رفتیم، موفق شدم دو مرحله تست رو بگذرونم (جریانش رو نوشتم قبلاً). خلاصه وقت نشد تا حالا که کلاس‌هاش رو دارم می‌رم. در واقع دو روز جمعه کلاس داریم و شش ماه کارآموزی. من هم از زمانی که پادکست‌بازی می‌کنم و برنامه رادیویی می‌سازم، کار یه کمی برام جدی‌تر شده و سعی می‌کنم یک سری مهارت‌های تازه به درد بخور پیدا کنم. دیروز هم کلی درباره تاریخ دوبله و تمرین‌های مربوط به دیافراگم صحبت شد و لیپسینگ و سینک بودن صدا و چیزهای دیگه و آخرش هم یه تیکه فیلم رو به طور آزمایشی دوبله کردیم که به نظرم هنوز خیلی خنده داره.
راستی به این صفحه سر می‌زنین که ایشالله؟ برنامه‌های صوتی و تصویری که می‌سازم، این‌جا می‌ذارم توی آی‌تی کلیپس. یه تعدادی هم مصاحبه و اینا دارم از سال‌های قبل که اگه وقت شه اونها رو هم اضافه می‌کنم.