Ma liberté
Longtemps je t’ai gardée
Comme une perle rare
Ma liberté
C’est toi qui m’as aidé
A larguer les amarres
Pour aller n’importe où
Pour aller jusqu’au bout
Des chemins de fortune
Pour cueillir en rêvant
Une rose des vents
Sur un rayon de lune
Ma liberté
Devant tes volontés
Mon âme était soumise
Ma liberté
Je t’avais tout donné
Ma dernière chemise
Et combien j’ai souffert
Pour pouvoir satisfaire
Tes moindres exigences
J’ai changé de pays
J’ai perdu mes amis
Pour gagner ta confiance
Ma liberté
Tu as su désarmer
Toutes mes habitudes
Ma liberté
Toi qui m’as fait aimer
Même la solitude
Toi qui m’as fait sourire
Quand je voyais finir
Une belle aventure
Toi qui m’as protégé
Quand j’allais me cacher
Pour soigner mes blessures
Ma liberté
Pourtant je t’ai quittée
Une nuit de décembre
J’ai déserté
Les chemins écartés
Que nous suivions ensemble
Lorsque sans me méfier
Les pieds et poings liés
Je me suis laissé faire
Et je t’ai trahie pour
Une prison d’amour
Et sa belle geôlière
Et je t’ai trahie pour
Une prison d’amour
Et sa belle geôlière
Chanson: Georges Moustaki
میشه یه ترجمه یا توضیح کوچیک برای متون و اشعار فرانسوی بذاری؟ خیلیها معتقدن ترجمه شعرو خراب میکنه. ولی باور کن اینطوری حتی یک کلمه هم نمیفهمم 🙁
نیما: ژرژ موستاکی یکی از خوانندهها و آهنگسازان فرانسویه. از کارهای مشهورش ساخت موسیقی فیلم زوربای یونانیه. اما این ترانه یکی از آهنگهای موستاکی هست که درباره آزادی سروده شده. ترجمه کاملش رو نمیدونم. چون فرانسوی من در حد متوسطه.