رفتن به نوشته‌ها

عصیان مطالب

ساختنی، هر چیزی رو خودت بساز

یکی از اصطلاحاتی که بیشتر در کشورهای پیشرفته می‌شنوید، اصطلاح DIY (Do It Yourself) یا به عبارت دیگر «خودت انجام بده» است. این عبارت به کیت‌ها و مجموعه‌هایی گفته می‌شود که مجموعه‌ای از قطعات را در اختیارتان می‌گذارند تا شما خودتان آنها را مونتاژ کرده و وسیله‌ای که می‌خواهید را بسازید.

مزیت‌های متعددی برای این طور کیت‌ها وجود دارد. از جمله بار آموزشی و یادگیری که همراه خود برای علاقمندان می‌آورد و دیگر این که هزینه‌ها را پایین می‌اورد تا خودتان با کار روی مواد اولیه، محصولی را که دوست دارید، ارزان‌تر به دست آورید.

در اینترنت وب‌سایت‌ها و ویدئوهای بی‌شماری با همین کلیدواژه وجود دارد. اما برای علاقمندان فارسی‌زبان، وب‌سایتی شروع به کار کرده است با عنوان ساختنی.

اگر روش ساخت هر چیزی از دست‌بند و غذا گرفته تا دستگاه‌های الکترونیکی مختلف را می‌دانید و می‌خواهید آن را به نام خودتان به اشتراک بگذارید یا به دنبال پروژه‌ای می‌گردید که آن را بسازید، حتی اگر به دنبال پیدا کردن ایده برای کسب در آمد هستید، می‌توانید به سراغ این وب‌سایت بروید.

Screen Shot 2014-04-05 at 17.40.46

ساختنی خبر هم منتشر می‌کند اما نه خبرهای مدل‌های جدید گوشی‌های همراه یا کنسول‌های بازی. در ساختنی وب‌سایت اخبار فناوری نیست اما خبر از یک یافته، یک کشف یا یک ایده نو، یک دستگاه با فناوری نوآورانه و یا کارهای شرکت‌های بزرگ سازنده محصولات گوناگون را خواهید خواند.

در عین حال می‌توانید در بخش “چگونه بسازیم” از روش‌های ساخت “ساختنی”‌های گوناگون با خبر شوید. آموزش ببینید، نظرات خودتان را در زیر آن اضافه کنید. می‌توانید در بخش “دنیای اطراف ما” در مورد جدید ترین یافته‌ها و پیشرفت‌ها یا نظریه‌ها در مورد رشته‌های مختلف علمی و هنری آگاه شوید.

کابل، زندگی در کنار مرگ زندگی می‌کند

سال‌ها پیش در این وبلاگ از سفرهایم هم می‌نوشتم و اتفاقا سفرنامه‌های عصیان از پرخواننده‌ترین نوشته‌های این وبلاگ بود. شاید تعدد سفرهایم در سال‌های اخیر به جای این که این دست نوشته‌ها را بیشتر کند، منجر شد به کم‌تر شدنش.

از طرفی شبکه‌های اجتماعی مثل اینستاگرام و سرویس میکروبلاگینگی چون توییتر از طرف دیگر، باعث شد که سفرنامه‌ها از وبلاگ به سمت شبکه‌های اجتماعی کوچ کنند. اما ماه پیش سفری داشتم به افغانستان که حیف دیدم درباره‌اش در وبلاگم ننویسم.

ما برای تولید ویژه‌برنامه‌ای در افغانستان برای کلیک به کابل سفر کردیم. حاصل این سفر یک هفته‌ای هم احتمالا تا هفته دیگه در غالب یک برنامه نیم‌ساعته به نمایش در می‌آید. اما من در افغانستان چه دیدم؟

برنامه کلیک به فناوری اختصاص دارد و ما هم به همین خاطر باید بوی تکنولوژی را در کشوری دنبال می‌کردیم که بیش از ۳۰ سال درگیر جنگ بود و هنوز هم از درگیری‌های داخلی بر سر قدرت خلاص نشده بود. خلاصه با این که ما به دنبال مدرن‌ترین مظاهر زندگی می‌گشتیم، باز  با موارد بسیاری روبه‌رو می‌شدیم که زخم جنگ را بر پیشانی خود داشت.

فرودگاه کابل اصلا در شان پایتخت یک کشور نیست. بسیار خرد و کوچک و نحیف است و با حداقل امکانات ساخته شده. از همان ابتدا با کسانی روبه‌رو می‌شوید که می‌خواهند به زور چمدان‌هایتان را جابه‌جا کنند و از این راه درآمد اندکی به جیب بزنند.

بازسازی بخش‌هایی از فیلم قیصر با لگو

احتمالا شما هم قیصر، فیلم معروف مسعود کیمیایی را دیده‌اید. اما ویدئویی که اینجا می‌بینید، انیمیشنی است که به شیوه استاپ‌موشن ساخته شده و بخشی ده دقیقه‌ای از این فیلم است. نکته جالب استفاده از آجرک‌های لگو برای ساخت این انیمیشن است.

شاید بدانید که شرکت فیلمسازی برادران وارنر هم فیلمی سه‌بعدی را در سال جاری بر پرده‌ها خواهد فرستاد به نام فیلم لگو که می‌توانید پیش‌پرده‌اش را اینجا ببینید. صد البته بودجه و امکانات  این شرکت قابل مقایسه با یک کار فردی با امکانات پایین نیست.

بنابراین فعلا انیمیشن اسطوره قیصر را ببینید که کاری است از امیرعلی حقایقی.

نسخه مشابه استریت ویوی گوگل برای تهران

دیگر کمتر کسی است که گوگل و نقشه‌اش را نشناسد. بخش خیابان‌بین این نقشه یا همان Street View را به خصوص اگر خارج از ایران زندگی کنید، می‌توانید به بهترین شکل به کار گیرید.

اما متاسفانه شرکت‌هایی مثل گوگل و مایکروسافت نمی‌توانند در حال حاضر در ایران چنین خدماتی را ارائه دهند. اما حداقل در تهران امکانات مشابه خوبی فراهم شده است هر چند هنوز با وضعیت ایده‌آلش فاصله دارد.

نقشه‌ای که در سایت شهرداری تهران گذاشته شده امکانات خوبی دارد. می‌توانید مشابه هر نقشه آنلاین دیگر به اماکن مختلف روی نقشه دسترسی داشته باشید و نقاط دیدنی آن را بیابید. مسیریاب هم به شما کمک می‌کند تا کوتاه‌ترین راه را به مقصد خود پیدا کنید. اما در کنار همه این امکانات یکی از امکانات جالب این نقشه پیدا کردن اخبار مربوط به مناطق روی نقشه است که در کمتر نقشه‌ای می‌توان آن را دید.

یکی دیگر از ابزار جالب این نقشه بخش شهرنما است. کافی است آدمک روی نقشه را به خیابان‌های روی نقشه بکشید تا با سرویسی مشابه استریت‌ویوی گوگل مواجه شوید.

هایکو کتاب، شعرسازی به شیوه لگو

این بار نوبت یک ابتکار خوب ایرانی به نام هایکوکتاب است در حوزه کتاب و ادبیات و مینیمالیسم.

هایکو کوتاه‌ترین گونه‌ی شعری در جهان است که مبدع آن ژاپنی‌ها هستند. شاید معروف‌ترین هایکویی که شنیده باشیم این یکی باشد:

ای حلزون از کوه فوجی بالا برو… آرام، آرام…

اما از آنجا که هنر نزد ایرانیان است و بس، مبدع هایکوکتاب ایرانی است. هایکویی که با کتاب‌های کتابخانه شما ساخته می‌شود و البته روش جالبی است برای معرفی کتاب. کافی است نگاهی به عناوین کتابخانه خود بیاندازید و شعر مینیمالی به شیوه هایکو بسازید. گاهی این اشعار می‌توانند معانی حیرت‌انگیزی داشته باشند.

این هایکوکتاب محبوب من است:

haikubook

اما داستان شکل‌گیری هایکوکتاب هم جالب است و به فضای سیاسی پیش از انتخابات ریاست‌جمهوری اخیر بر می‌گردد. سیداکبر موسوی مبدع این ایده می‌گوید: زمان ثبت نام کاندیداها بود و ایران در گیر و دار انتخابات ریاست جمهوری. این شاید نخستین هایکوکتابی باشد که او ساخت:

a3

ایده‌ای که جرقه‌اش در یک فضای سیاسی زده شد اما در نهایت به سمت و سوی هایکو و شعر کشیده شد.

شما هم می‌توانید از کتاب‌هایتان شعری بسازید. کافی است قوانین بازی را بخوانید و به کار بگیرید. اما اگر خیلی عجله دارید، طرز تهیه فوری اینجاست:
۱- هایکو سه بخش دارد. بنابراین سه کتاب لازم داریم.
۲- کتاب‌ها را روی هم گذاشته و عکس بگیرید.
۳- هایکوکتاب شما آماده است!
عکس هایکوکتاب خود را آپلود کرده و کتاب‌هایتان را معرفی کنید.

این روش ساخت هایکو تلفیقی است از ادبیات و لگو. ساخت سازه و بنا و هر چیزی با آجرک‌های پلاستیکی.

پ.ن: بعد از استقبالی که از این نوشته شد و نوشته‌های دیگری که در وبلاگ‌های دیگر در همین زمینه منتشر و حتی در برخی از شبکه‌های اجتماعی تبدیل به بازی شد، بد ندیدم چند توصیه به دوستانی کنم که این ایده را عملی کرده‌اند. بسیار نیکوست اگر امکان امتیاردهی به هایکوکتاب‌ها فراهم شود و هایکوکتاب منتخب هفته و ماه تعیین شود. در گام‌های بعدی بسیار وب است اگر اپلیکیشنی برای گوشی‌های موبایل تهیه شود تا هر کسی بتواند با همان اپلیکیشن عکسش را بگیرد و در سایت آپلود کند.

واژه، یک واژه‌نامه آنلاین

سایت واژه یک واژه‌نامه دانشنامه‌ای نوین چندزبانه با تمرکز بر زبان فارسی است و حاصل ماه‌ها کار پژوهشی و برنامه‌نویسی است تا سخن‌وران، پژوهش‌گران و دانش‌وران فارسی‌زبان را در استفاده از این زبان غنی و فرهنگ‌ساز یاری کند.

این پایگاه برای اولین بار در تاریخ تلفظ واژه‌های فارسی را با الفبای بین‌المللی آوانگاری (IPA) ارایه می‌کند. افزون بر آن موارد زیر را نیز در صورت وجود برای هر واژه ارائه می‌کند:

– شاهد‌ها و نمونه‌هایی از کاربرد واژه‌ها در زندگی واقعی یا در ادبیات کهن
– شکل جمع واژه
– شکل مفرد واژه
– مثل‌ها، کنایه‌ها و اصطلاحات مربوطه
– ریشه‌شناسی واژه
– ساخت واژه
– دگرریخت‌های واژه
– نویسه‌برگردانی واژه های فارسی از خط عربی به لاتین بر اساس استاندارد جامع SLPO

vajje

کار با سایت بسیار ساده است. کافی است واژه مورد نظر را در جعبه میانی سایت وارد کنید تا معنای مورد نظر یا ترجمه را پیدا کنید. نتیجه جستجو را می‌توانید در شبکه‌های اجتماعی همخوان کنید.

این سایت همواره یک واژه تصادفی را به شما پیشنهاد می‌کند تا به دنبال معنایش باشید. در عین حال جای اپلیکیشن برای سایت خالی است و امیدوارم به زودی برای پلتفرم‌های مختلف طراحی شود.
در صورت تمایل می‌توانید به سایت واژه کمک مالی کنید یا کمک کنید تا این سایت به دیگر زبان‌ها هم ترجمه شود.

مجله سبک زندگی رنگی رنگی

در چند سال اخیر مجلات آنلاین زیادی راه‌اندازی شده‌اند. تعدادی از آنها هم با موضوع سبک زندگی فعالیت می‌کنند. چند ماهی است که یک مجله آنلاین با نام رنگی رنگی کار خود را آغاز کرده است که تنوع بیشتری دارد و نوشته‌ها و مقالاتش را به طور اختصاصی منتشر می‌کند و کمتر مطلبی را در آن دیده‌ام که ترجمه مقالات خارجی باشد.

تعریف خودشان از مجله‌شان و اسمش این است: رنگی رنگی یعنی زندگی، یعنی شادی، یعنی سرخوشی، یعنی خود بودن، یعنی مهم‌ترین شخص زندگی خود بودن. در رنگی رنگی ما نشان می‌دهیم که برای شاد بودن بهانه‌های کوچک فراوانی هست. برای رنگی بودن فقط کافی است دل رنگی باشد و بقیه‌اش حله!

فضای نوشته‌ها، عکس‌ها و محتوای کل مجله به نظر می‌رسد که با چنین تعریفی همخوانی دارد. ایده‌های تازه‌ای را هم می‌توان در این سایت دید. برای مثال ایده تفویم رنگی رنگی که فعلا فقط برای کاربران اندروید در دسترس است یا رادیو رنگی رنگی که در واقع پادکست این سایت است، نشان‌دهنده ابتکار کارگردانان این مجموعه است.

این مجله بخش‌های متعددی دارد و از آشپزی و مد تا ترفندهای خانگی و طبیعت و وب‌گردی و حتی آداب چای خوردن را می‌توانید در آن بیابید. این تنوع باعث می‌شود تا هر مخاطبی بتواند مطلبی را مناسب خود در این مجموعه بیابد.

مخاطبان رنگی دسته‌ای هستند که در یکی از بندهای این شروط می‌گنجند. به نظر می‌رسد جای گرفتن در یکی از این بندها کار پیچیده‌ای نیست. در عین حال امکان همراهی و همکاری با گروه رنگی هم وجود دارد.

رنگی رنگی اخیرا بخش تازه‌ای به نام دیوار را هم راه‌اندازی کرده است و به نظر می‌رسد بخش‌های دیگری را هم در دست طراحی دارد.

طراحی و رنگ‌پردازی، گرافیک و چینش سایت چشم‌نواز است و با هدفی که این مجله در نظر گرفته است هم‌خوانی دارد.

rangi rangi screenshot

شدیدا معتقدم هم هر حرکتی در فضای آنلاین که از روی عشق و علاقه انجام می‌شود و قرار است سر پا هم بماند و به کار خود ادامه دهد، نیاز به یک طرح کسب‌وکار یا به اصطلاح بیزینس پلن دارد. چنین پروژه‌هایی باید بتوانند آن‌قدری پولساز باشند که روی پای خود بایستند و ادامه کار دهند. خوشبختانه در چند سال اخیر آگهی‌های آنلاین هم در ایران جا افتاده‌اند و اوضاع حتی قابل مقایسه با پنج شش سال قبل هم نیست. در عین حال سایت‌ها باید بتوانند محصولاتی را هم بفروشند یا از ازای توصیه محصولی به کاربران و مخاطبان خود درصدی از فروش آن را به دست بیاورند. نگاهی به سایت رنگی رنگی نشان‌دهنده این است که گردانندگانش به این مهم هم توجه دارند و برای مثال زیورآلاتی را به مخاطبان خود توصیه می‌کنند و می‌فروشند.

فیسبوک و تحریم زبان فارسی

در یکی دو ماه اخیر بارها خبرهایی مبنی بر این منتشر شد که برخی از شرکت‌ها چون اپل و گوگل، گوشه‌هایی از تحریم‌ها علیه ایران را برداشته‌اند. هر چند چنین خبرهایی برای کاربران و صاحبان کسب‌و‌کارهای خرد و فعالان آنلاین مایه امیدواری است اما مشکل تحریم‌های ایران عمیق‌تر از این حرف‌هاست.

این تحریم‌ها نه تنها ایران بلکه هر چیزی که مرتبط با ایران است را هم شامل می‌شود. بنابراین علاوه بر کاربران داخل کشور، گربیان‌گیر کاربران ایرانی خارج از کشور هم شده است.

در این میان یکی از ترکش‌های خمپاره تحریم به زبان فارسی اصابت کرده است.

حتما می‌دانید که فیسبوک یکی از پربیننده‌ترین وب‌سایت‌های دنیاست. کاربران پرشمار این شبکه اجتماعی باعث شده تا آگهی در این سایت برای آگهی‌دهندگان جذاب باشد. به ویژه آن که می‌توان مخاطب آگهی را بر پایه ویژگی‌های فردی از سن و جنسیت گرفته تا شهر و کشور و زبان و ده‌ها عامل دیگر تعیین کرد. یکی از ویژگی‌های مورد علاقه آگهی‌دهندگان این است که مخاطب خود در کشور یا منطقه جغرافیایی خاص را هدف آگهی‌ها بگیرند. برای مثال یک سازمان خیریه در حوزه اهدای اسپرم که در بریتانیا فعال است با استفاده از همین تنظیمات می‌تواند آگهی خود را فقط برای مردان ۱۸ سال به بالای مقیم بریتانیا نشان دهد و البته می‌تواند کاری کند که آگهی را فقط فارغ‌التحصیلان دانشگاه ببینند یا کسانی را هدف بگیرد که صفحه خیریه دیگری را لایک زده‌اند.

توییتر فارسی، از خبر فوری تا مشکلات پولدارها

به نظر می‌آید که امسال تعداد کاربران فارسی‌زبان توییتر افزایش یافته است. این روند را شاید بتوان به نوعی تأثیر انتخابات ریاست‌جمهوری اخیر در ایران دانست. همان‌طور که در سال ۸۸ هم توییتر نقش مؤثری در اطلاع‌رسانی در میان بخشی از مردم داشت، این بار هم یکی از منابع مناسب برای دنبال کردن اخبار بود. این بار اما برخی از نامزدهای انتخاباتی و هوادارانشان فعال‌تر از دوره پیش از توییتر استفاده می‌کردند. ضمن این که اضافه شدن زبان فارسی به زبان‌های پشتیبانی‌کننده توییتر توانست بخش تازه‌ای از کاربران فارسی‌زبان را به خود جذب کند.

persian_twitterاما در ماه‌های اخیر در میان کاربران فارسی‌زبان توییتر موارد جالبی را می‌توان دید. یکی از این موارد رویکرد سازمان‌های مردمی و شرکت‌های خصوصی و برخی دولتمردان به شبکه‌های اجتماعی و البته توییتر است. شبکه‌های اجتماعی وقتی که کارکرد رسانه‌ای پیدا می‌کنند، می‌توانند برای اطلاع‌رسانی بی‌واسطه، جلب بازخوردها و حتی معرفی محصولات و بازاریابی نقشی متفاوت و در مواردی بهتر از رسانه‌های سنتی‌تر ایفا کنند.

وبلاگستان فارسی، رکود یا رونق؟

امروز را به نام روز وبلاگ‌های فارسی می‌شناسند. در سال‌های اخیر بارها صحبت از رکود وبلاگستان فارسی شده است. اجازه بدهید با این مساله مخالفت کنم. البته مخالفت با رکود وبلاگستان لزوما به معنای رونق آن نیست. در واقع میزان محتوای تولیدی به زبان فارسی در وبلاگ‌ها کاهش نیافته است بلکه دریای وبلاگ‌های فارسی طول و عرض گسترده‌تری پیدا کرده و کمی هم تغییر ماهیت داده است.

یکی از کارهایی که هر روز انجام می‌دهم و تعریف بخشی از کارم است، جست‌وجو در وبلاگ‌ها است. در چهار سال اخیر هر هفته دست‌کم چهار موضوع جدی داشته‌ام که باید درباره‌اشان در میان وبلاگ‌ها و شبکه‌های اجتماعی جست‌وجو می‌کردم. تجریه این سال‌های گشت‌وگذار به من می‌گوید که وبلاگستان فارسی دارد با حجمی بیش از پیش تولید می‌کند اما کاربران فارسی‌زبانش که ما باشیم لزوما به همه سطح این دریا دسترسی نداریم. گوشه‌هایی از آن از حوزه دیدمان همواره به‌دور هستند و البته تلاشی هم برای کشف این جزایر ناشناخته صورت نمی‌کنیم.

دوبله فارسی فیلم ارواح مایکل جکسون

شما شاهد نسخه فارسی‌شده از فیلم ارواح مایکل جکسون محصول سال ۱۹۹۶ میلادی، رکوددار طولانی‌ترین کلیپ تاریخ در گینس و نمایش داده شده در جشنواره کن هستید. در این فیلم چهل دقیقه‌ای، مایکل جکسون در پنج شخصیت ایفای نقش می‌کند و آهنگ‌های گوناگونی از وی به همراه ارواح‌اش اجرا می‌شود!

نسخه فارسی ارواح مایکل جکسون که تهیه آن ماه‌ها به طول انجامید با همکاری جمعی از صداپیشگان شناخته‌شده ایران به صورت داوطلبانه صورت پذیرفت و پس از آن جلوه‌های ویژه فارسی (همراه بازسازی رنگ و نور تصویر) روی آهنگ‌های مایکل جکسون به فیلم اضافه شدند. مراحل ویرایش و صداگذاری نهایی فیلم به صورت پنهانی در یکی از استودیوهای تهران در شهریور ۱۳۹۱انجام شده است.

لینک این فیلم در یوتیوب

سایت خانه انیمیشن

خانه انیمیشن، سایتی است  برای علاقمندان ایرانی انیمیشن که شامل اخبار، مقاله و مصاحبه‌های مرتبط می‌شود.

دست‌اندرکاران این سایت قصد دارند تا با پوشش مساائل مربوط به پویانماییِ، برگزاری مسابقه، آموزش و برگزاری کارگاه فعالان ایرانی این صنعت را در فضای مجازی گرد هم آورند.

بر اساس توضیحات سایت خانه انیمیشن، مؤسسان خانه پویانمایی پس از ۱۲ سال فعالیت در فضای تولید انیمیشن و آشنایی نزدیک با مشکلات کار، در جهت اصلاح وضع موجود به تأسیس سایت خانه انیمیشن دست زده‌اند.

پس از چند ماه بررسی سایت خانه انیمیشن باید گفت که این سایت به عنوان یک سایت خبری فعالیت مناسبی داشته اما هنوز با هدفی که در آغاز راه مطرح کرده است، فاصله دارد. بیشتر محتوای سایت به شیوه خبرگزاری‌ها و وب‌سایت‌های خبری تأمین می‌شود و هنوز از برگزاری مسابقع و کارگاه خبر چندانی نیست.

افراد بااستعداد زیادی در ایران در این حوزه کار می‌کنند و متأسفانه این رشته هنوز به جایگاهی که لیافتش را دارد نرسیده است. امیدوارم پویانمایی در ایران تنها به نمایشی از پویایی تیدیل نشود و آرزو می‌کنم سایت‌هایی چون خانه انیمیشن با تأنیت بودجه‌های مناسب به فعالیت بیشتری بپردازند و به هدف خود نزدیک‌تر شوند.

صندل‌های آفریقایی از جنس تایر

چند روز پیش از سر کار به سوی خانه می‌آمدم که مردی آفریقایی را روی پله‌های کلیسای کنار محل کارم دیدم که نشسته بود. سر و وضع جالبی داشت و تیپ خاصی زده بود. کفش عجیبی به پا داشت. سر جمع چند ثانیه‌ای بیشتر نتوانستم به کفش‌ها خیره شوم. اما در همان چند ثانیه متوجه شدم که پاافزارش من را یاد لاستیک (تایر) ماشین می‌اندازد. به خانه که رسیدم دست به دامن گوگل شدم تا ببینم این صندل جالب چه طور چیزی می‌تواند باشد.

وقتی فقیر باشی پاهایت لخت باشد، هر چیزی را ممکن است به پایت ببندی. حالا حکایت فقر در برخی از نقاط آفریقاست که باعث می‌شود یک عده بطری پلاستیکی  را تبدیل کنند به صندل.

shoe1

 

و البته آنها که ابتکار بیشتری به خرج بدهند، از چیزهای دیگر هم صندل تولید می‌کنند. این یکی قیافه‌اش کمی شبیه آن چه بود که به دنبالش بودم.

 

shoe2

 

قوم ماسای یکی از مشهورترین اقوام آفریقایی هستند که در مرز میان کنیا و تانزانیا و در دشت‌های دامنه کوه کلیمانجارو زندگی می‌کنند. صندل‌های سنتی که این قوم به پا می‌کنند را می‌توان با نام صندل‌های ماسایی همه جا دید. خانم‌های ایرانی هم گاهی از این نوع صندل استفاده می‌کنند هر چند شاید نامش را ندانند. عکس بالا اما یکی از مدل‌های ساده همین صندل است که با تایر ساخته شده است. در عکس زیر نمونه کمی پیشرفته آن را می‌بینید.

shoe3

 

و البته از این صندل‌های بازیافتی ارزان کم و بیش در بازار هم یافت می‌شود. این هم یک راهنمای ویدئویی  ساخت صندل‌های آفریقایی روی یوتیوب و این هم یک راهنمای تصویری ساده.

 

shoe 4

 

می‌گویند صدف را فقرا می‌خوردند به خاطر آن که ارزان بود و آنهایی که پولی برای خرید مواد عذایی نداشتند به خوردن صدف‌ها روی آورده بودند اما سال‌ها بعد این خوراکی هم به میز رستوران‌های مجلل راه یافت.

حالا صدف چه ربطی به صندل دارد؟ صندل آفریقایی هم حالا در مدل‌های متعدد و شیک تولید می‌شود و کم‌کم به سالن‌های مدل راه پیدا می‌کند. آن صندلی که من در پای آن مرد آفریقایی در لندن دیدم، دیگر یک صندل ساده نبود، چیزی شیک‌تر و خاص بود که قیمتش خیلی بالاتر از صندلی است که بالاترین عکس را در این صفحه به خود اختصاص داده است.

نمونه‌های دیگر این صندل را که می‌توانید روی اینترنت و سایت‌های دیگر پیدا کنید، اینجا ببینید:

 

نماهنگ: چهل‌مرغک، کابل دریمز

رویاهای کابل Kabul Dreams یک گروه موسیقی راک افغان است که به انگلیسی و فارسی آهنگ می‌سازند. گروه کابل دریمز، رویای سه نفر از سه ملیت متفاوت در آن کشور است. سلیمان قرداش، جوان‌ترین عضو این گروه می‌خواند و گیتار می‌نوازد. او همچنین، اشعار آهنگ‌ها را خودش می‌نویسد. هر سه عضو این گروه موسیقی را در دوران مهاجرت در کشورهای ایران، ازبکستان و پاکستان آموخته‌اند. گزارش سه سال پیش طاهر قادری اطلاعات بیشتری از این گروه ارائه می‌دهد.

نماهنگ چهل‌مرغک از مجموعه کارهای این گروه را ببینید.

 

 

آهنگ‌های دیگر این گروه را می‌توانید روی کانال ساندکلاود کابل دریمز بشنوید.

کتاب؛ سقط جنین

علیرضا میراسدالله کتاب‌های زیادی را چاپ کرده است. مجموعه داستان‌های کوتاه «سقط جنین» اما یک کتاب آنلاین است که توسط نشر نوگام به چاپ رسیده است.

مجموعه داستان سقط جنین روایت درگیری‌ها و مشغله‌های اخلاقی در زندگی روزمره است که در تک تک ماجراهای زندگی می‌توان اثری از آنها پیدا کرد. از کودکی که در یک شهرک کارمندی بیرون شهر و در میان روستاها بزرگ می‌شود و اجازه ندارد با روستاییان ارتباط داشته باشد تا معلمی که می‌فهمد یکی از دختربچه‌های کلاس درسش از برادر بزرگترش حامله است، همگی نشان از تناقضات اخلاقی جامعه ای دارد که نویسنده به تصویر می‌کشد. رابطه‌هایی که بر دروغ استوارند و همسایگانی که به هم شک دارند و از هم می‌ترسند، همه و همه تزلزل اخلاقی این جامعه را نمایان می‌کنند. مجموعه داستان سقط جنین در عین روایت تلخی‌های زندگی، زبان کنایه آمیزی دارد که در بعضی موارد به طنز سیاه تنه می‌زند. همه اینها باعث می شود که چنین کتابی نتواند از زیر تیغ سانسور عبور کند و برای انتشار بدون جرح و تعدیل به فضایی بازتر نیاز داشته باشد.

این کتاب را می‌توانید با فرمت‌های pdf و epub دریافت کنید.

 

نشر نوگام

اما بد نیست نگاهی هم بیاندازیم به شیوه کار نشر نوگام که در جای خود یک نوآوری دز زمینه انتشار و پخش کتاب‌های فارسی به حساب می‌آید.

اگر نویسنده یا مترجم هستید، می‌توانید اثرتان را برای نشر الکترونیک به نوگام بسپارید. کتاب شما توسط نشر خوانده می‌شود و در صورت تایید، پروژه کتاب شما برای دریافت حامی/حامیان در وبسایت نوگام معرفی می‌گردد. زمانی که کتاب حمایت مالی لازم را کسب کند، کتاب الکترونیک شما منتشر می‌شود. نویسنده یا مترجم حق‌التالیف خود را دریافت می‌کند و کتاب الکترونیک به‌صورت رایگان در اختیار مخاطب فارسی زبان قرار می‌گیرد.

nogaam

مبلغ اهدایی شما مهم نیست. شما می‌توانید یک کتاب کامل، چند صفحه از یک کتاب یا حتی چند سطر از یک کتاب را حمایت مالی کنید. اعلام کنید از چه نوع کتابی و در چه ژانری مایلید حمایت مالی کنید. کتاب‌های ارسالی توسط نویسندگان و مترجمان بعد از تایید توسط نشر نوگام روی وبسایت ما قابل دسترسی است. کافی است به فهرست حمایت‌کنندگان آن کتاب بپیوندید و دوستانتان را نیز تشویق کنید تا در حمایت مالی کتاب مورد نظرتان سهیم شوند. اگر شما حامی یک کتاب شوید و تمام هزینه انتشار یک کتاب را بپردازید کتاب توسط شما امضا خواهد شد و ضمیمه‌ای در مورد شما به عنوان حامی مالی به کتاب اضافه خواهد شد. اگر ده درصد یا بیشتر از هزینه چاپ کتابی را بپردازید، در صورت تمایل نام شما به عنوان حامی در کتاب درج می‌شود.

نشر نوگام کتاب‌های دیگری هم منتشر کرده است که می‌توانید فهرست کامل آنها را از این صفحه ببینید و همه آنها را دریافت کنید.