پیشنهاد فارسی‌سازی توییتر

شرکت گوگل چند وقتی است که فارسی‌سازی سرویس‌هایش را کمی جدی‌تر گرفته. راه‌اندازی وبلاگ فارسی گوگل نشان‌دهنده این است که عاقبت زبان فارسی مورد توجه شرکت‌های بزرگ قرار می‌گیرد. این موضوع حاصل تلاش تولیدکنندگان محتوا به زبان فارسی و البته فارسی‌زبانانی است که در این شرکت‌ها کار می‌کنند. این موضوع می‌تواند برای ما امیدوارکننده باشد که شرکت‌ها و سرویس‌دهنده‌های بزرگ دیگر در اینترنت، از زبان فارسی به طور کامل پشتیبانی کنند.

چند وقتی است که کاربران زبان عربی توییتر، تلاش می‌کنند تا این سایت را به افزودن زبان عربی به فهرست زبان‌های اصلی خود ترغیب کنند. سایتی به این زبان راه‌اندازی کرده‌اند به نام التغریدات. همایش برگزار می‌کنند و با پشتیبانی ده کشور، موجی برای تقاضایشان به راه می‌اندازند که حتی تلویزیون الجزیره آن را پوشش می‌دهد. تلاش‌های این گروه را می‌توانید از شناسه توییترشان هم دنبال کنید.

حالا می‌شود که گفت که توییتر این تلاش‌ها را دیده است. این توییت مربوط به شناسه رسمی بخش ترجمه توییتر، اشاره‌ای دارد به تلاش‌های این گروه. بنابراین باید به زودی شاهد باشیم که احتمالاً زبان عربی به توییتر اضافه می‌شود.

اما ما برای زبان فارسی چه می‌توانیم بکنیم؟ چقدر شانش داریم؟ فارسی شدن توییتر چه حاصلی دارد؟

برای پاسخ به پرسش اول باید به سراغ این فرم رفت. با پر کردن این فرم کوتاه و انتخاب زبان فارسی از میان زبان‌ها و پیشنهادش به توییتر، می‌توانیم اهمیت زبان فارسی را متذکر شویم.

ادامه

لومیای نوکیا در زبان‌های مختلف چه معنایی می‌دهد؟

نویسنده میهمان: هومن کبیری پرویزی

یکی از مهم‌ترین مباحثی که در بازاریابی و تبلیغات بین‌المللی مورد توجه دانشگاهیان و متخصصان قرار دارد، توجه به تفاوت‌های فرهنگی، قومی، زیبایی‌شناسی و زبان‌های رایج مردم در نقاط مختلف دنیاست. عدم توجه دقیق به این تفاوت‌ها می‌تواند پیامدهای ناگواری برای شرکت‌های بی‌توجه به بار آورد.

در این بین توجه به زبان‌های رایج و ترجمه صحیح یا معادل‌سازی یکی از مهم‌ترین مواردی است که مورد توجه قرار می‌گیرد. به همین دلیل شرکت‌های بزرگ که محصولات خود را در کشورهای مختلف عرضه می‌کنند، برای نام‌گذاری محصولات یا ترجمه پیام‌های نام تجاری محصول یا همان اسلوگان‌ها، زمان و هزینه زیادی را صرف پژوهش روی بازارهای هدف خود می‌کنند و با این کار از تطابق ترجمه نام محصول خود با ادبیات، هنجارها و عرف آن کشورها اطمینان حاصل کرده و از زیان‌های گسترده جلوگیری می‌کنند.

با توجه به علنی نبودن این پژوهش‌ها، به درستی نمی‌توان گفت که چه تعداد از نام‌های مورد علاقه شرکت‌ها در اثر این فرآیند حذف یا دچار تغییرات جزئی و کلی شده‌اند ولی هر بار که یکی از این شرکت‌ها در این کار اهمال می‌کند، خبر آن به سرعت در اقصی نقاط جهان منتشر می‌شود.

در ایران و در سال‌های اخیر نمونه‌هایی از تغییرات نام‌های برندهای تجاری را شاهد بوده‌ایم. به عنوان مثال پنیر Kiri برای توزیع محصول خود در ایران ناچار به تغییر نام محصول به «کیبی» شد.

ادامه

سالم‌زی، مجله آنلاین سبک زندگی

نبود یا بهتر بگم کمبود یک مرجع مناسب برای این که آگاهی‌های فردی و اجتماعی رو در زمینه‌هایی مثل زندگی بهتر، بهداشت، تناسب اندام، زیبایی، تغذیه با در کلام جایی که به مسائلی بپردازه که موشوم هستند به سبک زندگی همیشه حس می‌شد. وب فارسی واقعاً در این مقوله با یک خلاء بزرگ روبرو هست. چیزی که در سطح اینترنت به وفور پیدا می‌شه و هر آن چه در وب فارسی به دنبالش باشیم یا نیست یا به طور پراکنده در سایت‌های مختلف کپی شده.

سالم‌زی نشریه ای اینترنتی ست که می‌کوشد سطح آگاهی های فردی و اجتماعی رو درباره موضوعاتی که گفتم افزایش بده. بخش اعظم محتوای مجله آنلاین سالم‌زی در نشریات معتبر دیجیتال و چاپی خارجی چاپ شده که تیم تحریریه سالم‌زی ترجمه‌شون می‌کنه و در مواردی نکات لبشتری بهشون اضافه می‌کنه و البته تولید محتوا هم کم و بیش توش انجام می‌شه. بخش‌های هم در سایت هست که حاصل مشورت کارشناسان امر و پزشکان در زمینه‌های مختلف و یا توصیه‌هاشون در موارد خاصه که انتخاب و در سایت منتشر می‌شه.

سایت ساده و شکیله و از طراحیش می‌شه متوجه شد که گردانندگانش با محیط وب فارسی آشنایی کافی دارند. چون استاندارهای مرسوم وب دویی در طراحی سایت در نظر گرفته شده. حتی سلیقه طراح یا طراحان سایت رو می‌شه در طراحی صفحه خطای ۴۰۴ متوجه شد. برای مثال می‌شه دکمه گوگل پلاس و مطلبی به مناسبت دهمین سالگرد وبلاگ‌های فارسی رو توش دید.