گزیده ادبیات معاصر اسراییل

همیشه از بخشی از دنیا که رو نقشه اسرائیل نامیده می‌شود، کمترین خبر را داشته‌ایم. نه چندان موسیقی‌اش را می‌شناسیم و نه چندان از هنر و ادبیاتش باخبر هستیم. یکی از وبلاگ‌هایی که در مورد موسیقی و ادبیات این منطقه اطلاعات زیادی رو به فارسی منتشر کرده، وبلاگ «آن سوی دیوار» هست. بایگانی این وبلاگ پر از موسیقی عبریه اما متأسفانه کامران حییمیان نوشتن وبلاگش رو در سال ۲۰۰۹ متوقف کرد. چند وقت پیش یک پست توی وبلاگش گذاشت که نشون می‌داد در این مدت بی‌کار نبوده و یکی از کارهایی که انجام داده، ترجمه داستان‌هایی بوده که در قالب کتاب «گزیده ادبیات معاصر اسرائیل» برای دانلود آماده شده. هر چند کتاب در حروف‌چینی و ویراستاری مشکلاتی داره، اما این موضوع چیزی از ارزش‌های کار مترجم کم نمی‌کنه. بخشی از مقدمه‌ای رو که مترجم بر این کتاب نوشته رو اینجا میارم:

نویسندگان اسرائیلى در جهان ادب نام‌هایى آشنا هستند، سالیانه جوایز ادبى معتبرى را از آن خود می‌کنند و تعدادى از آنها در فهرست کاندیداهاى دریافت جایزه ادبى نوبل قرار دارند.
داستان‌هایى که در این مجموعه آورده‌ام از میان صدها داستان کوتاه برگزیده و مستقیماً از زبان عبرى ترجمه شده‌اند. در انتخاب داستان‌ها سعى کرده‌ام از هر دوره یا ژانر ادبى دست کم یک نویسنده را به خوانندگان معرفى کنم. ناگفته نماند که سلیقه شخصى و توانایی‌هاى محدود من به عنوان یک مترجم، در انتخاب نوع داستان‌ها نقش بزرگى بازى کرده است. ترتیب چاپ داستان ها کم وبیش بر اساس تاریخ تولد نویسنده‌ها است، یعنى سعى کرده‌ام حق تقدم را به پیش‌کسوت‌ها بدهم. در ابتداى هر داستان، براى آشنایى بیشتر خوانندگان مختصرى از زندگینامه نویسنده و آثار مهم او را آورده‌ام. اکثر قریب به اتفاق آثار این نویسندگان به زبان‌هاى مختلف ترجمه شده‌اند و مجموعه‌هایى به سبک مجموعه حاضر، تا به حال به بیش از هفتاد زبان زنده دنیا – جز فارسی – منتشرگردیده‌اند. از آنجا که هنوز تجربه زیادی در کار ترجمه ندارم، هر انتقاد و پیشنهاد سازنده‌اى را با آغوش باز می‌پذیرم.
امیدوارم که انتشار این کتاب، گشایشى برای نشر ترجمه‌هاى دیگر از آثار زیباى ادبیات مدرن اسرائیل باشد.

این لینک دریافت کتاب و این هم کتاب در گوگل‌داکس

فریاد اسرائیلی دزدی در ایران

نوآم گالای یک عکاس اسرائیلیه که چند سال پیش از فریاد خودش چند تا عکس می‌گیره و می‌ذاره توی سایت فلیکر.

بعد از دو سال بهش خبر می‌دن که عکس صورتش رو روی تی‌شرت دارن می‌فروشن اون هم در حالی که روحش هم از ماجرا خبر نداره. اما جریان به همین جا ختم نمی‌شه. عکس‌های اون در بیش از چهل کشور دنیا سر در میاره و حتی به عنوان نماد و سمبل عصیان و مقاوت و آزادی‌خواهی و خیلی چیزهای دیگه تفسیر می‌شه.

یکی از این کشورها البته ایرانه. تصاویر توآم به صورت گرافیتی و با شابلون روی در و دیوار و گوشه و کنار شهر منتشر می‌شه. برای نوآم این موضوع خیلی جالبه و البته حسابی تعجب می‌کنه. یکی از این عکس‌ها اون قدر مشهور می‌شه که مؤسسه نشنال جغرافی باهاش تماس می‌گیره و امتیاز این عکس رو می‌خره. این در حالیه که این تصویر با جلوه‌ها و اشکال مختلف حتی روی جلد مجلات مشهور رفته. و البته خالق این اثر از بسیاری از این موارد بی‌خبر بوده. این طوری می‌شه که این عکس لقب «فریاد دزدیده‌شده» رو به خودش اختصاص می‌ده. این مسأله‌ای هست که نوآم با استفاده از موتور جست‌وجوی تاینی‌آی متوجه می‌شه. سایتی که یک عکس بهش می‌دی و عکس‌های مشابه رو پیدا می‌کنه.

فیلمی که اینجا مشاهده می‌کنید، یک فیلم کوتاهه که داستان «فریاد دزدیده‌شده» رو بازگو می‌کنه.

دوبله پرندگان خشمگین و روند صلح خاورمیانه

شاید شما از بازی پرطرفدار پرندگان خشمگین یا Angry Birds باخبر باشید. یکی از محبوب‌ترین و پرفروش‌ترین بازی‌های موبایل که این روزها زمزمه ساخت انیمیشن از روی آن هم به گوش می‌رسه.

به عنوان یک معتاد به این بازی، قصد ندارم که اون رو بهتون معرفی کنم. اصولاً نقش رفیق ناباب بهم نمیاد. کافیه یه جست وجوی ساده کنید تا کلی نوشته و مقاله درباره‌ش پیدا کنید. اما حالا صحبت از یک ویدئو هست که اواخر پاییز امسال روی یوتیوب قرار گرفت و حسابی ترکاند. در واقع یک آگهی تلویزیونی در اسرائیل که با استفاده از شخصیت‌های بازی پرندگان خشمگین، گوشه و کنایه‌ای به روند صلح بین فلسطین و اسرائیل می‌زنه. پیشتر سایت مشیبل به طور مفصل درباره این ویدئو توضیح داده که ترجمه‌ای از اون رو می‌تونید توی فارانت بخونید. امروز دوبله این ویدئو به فارسی رو روی اینترنت دیدم. کار هر گروهی هست، بسیار خوش‌ذوق بودند و امیدوارم این جور کارهای دوبله رو بیشتر ببینیم.

این شما و این دوبله این ویدئو به فارسی:

برای غزه بی‌برق، برای غزه محصور

Gazaهفته‌نامه چلچراغ– این‌قدرها هم پوستمان کلفت نیست. نمی‌توانیم چشمانمان را ببندیم روی اخبار و واقعیت‌ها. نباید هم ببندیم. شاید بغل گوشمان، همین کنار، همین دور و بر خودمان حق خیلی‌ها خورده می‌شود، حق‌کشی پشت حق‌کشی را ببینیم و صدایمان هم در نیاید. این که خسته شده‌ایم از این همه اتفاق ناجور که پیرامونمان می‌افتند و از کنارشان می‌گذریم، خیلی دردناک است. اما مضحک‌تر آن است که چشم‌هایمان را روی واقعیت‌های دردناک ببندیم و دماغمان را بگیریم، نکند که خاطرمان آزرده‌تر از این شود.
یکی از تلخ‌ترین عکس‌هایی که دیده‌ام، تصویر جنینی است که کنار خیابان رها شده و مردم بی‌تفاوت، بی‌دقت و بی‌خیال از کنارش رد می‌شوند.
حالا هم گوشه گوشه دنیا پر شده از کشتارهای نسلی هولناک و نسل‌کشی‌های دهشتبار. در کنیا به خاطر اختلاف‌های سیاسی، صدها هزار نفر کشته می‌شوند. رواندا به روایتی جدید دارد تکرار می‌شود. پاکستان آکنده از خشونت پنهان مردمانی شده که به هر بهانه روی هم چماق می‌کشند و یکدیگر را دباغی می‌کنند.
اما حکایت فلسطین حکایتی دیگر است. دولت اسرائیل دارد مردم را ذره ذره می‌کشد. آرام آرام آنها را به محاصره غذایی و دارویی می‌کشاند و زجرکششان می‌کند. هولوکاست همین امروز دارد در غزه اتفاق می‌افتد. آشویتس همین‌جاست، غزه. غزه بی‌آب و برق. غزه در محاصره.

ادامه

بیروت، آن طور که واقعاً هست (قسمت دوم)

Lebanonخودم را بسته بودم به قرص بلکه حالم کمی بهتر شود. حتی تب و لرز هم کردم. خیلی ضدحال است آدم دو روز اول سفرش را به سرماخوردگی مبتلا شود اما به هر حال گذشت و بهتر شدم. این روزها کلی از جاهای دیدنی را دیده‌ام. شهر جیتا با غار عجیب و غریبش و دره‌هایی عمیق و چشمه‌های آب معدنی، مجتمع کلیساهای چهار گانه حریصا که روی قله کوه بنا شده و منظره‌ای بسیار زیبا به سوی شهر و دریا، شهر جبیل و قلعه صلاح‌الدین ایوبی که بخش بزرگی از این شهر قدیمی در جنگ‌های داخلی آسیب دیده و در حال بازسازی است. نمی‌دانم چند بار توی دفترچه‌ام از هوای عالی و مناظر زیبا نوشته‌ام و رنگ لاجوری دریا اما اگر شما هم اینجا بودید، چیزی جز این نمی‌گفتید. توی این شهر قدیمی که قدم می‌زنی و به صدای پرنده‌ها گوش می‌کنی روی سنگ‌های قدیمی دست می‌کشی، تنت مورمور می‌شود. جایی که برای هر تکه‌اش در طول تاریخ آدم‌های زیادی کشته شده‌اند.
شهر پر است از ماشین‌های جدید و البته قدیمی از ماتیس و بنز و آئودی بگیر تا سیتروئن و مگان و بی‌ام‌و. قدیمی و جدید کنار هم می‌چرخند توی خیابان‌ها. ماشین بسیار ارزان است و هیچ حق گمرکی برای واردات آن موجود نیست. به همین دلیل بیش از جمعیت شهر، اتوموبیل وجود دارد. بیروتی‌ها به بوق شدیداً علاقمندند و هر گونه تخلف توسط یک راننده، منجر به اجرای سمفونی بوق‌های ممتد دیگران می‌شود.

ادامه

اینفوگرافیک روزنامه ایندیپندنت

۲۱ جولای روزنامه ایندیپندنت که در بریتانیا منتشر می‌شود، یک اینفوگرافیک Infopraghic (یک نوع کار گرافیکی که اطلاعات می‌دهد) در صفحه ابتدایی خود منتشر کرد که کشورها را با نمایش پرچمشان به دو دسته تقسیم می‌کرد. کشورها براساس دیدگاهشان درباره دخالت سازمان ملل در بحران خاورمیانه به دو دسته تقسیم می‌شدند.
این تصور پیامی به همراه دارد که با ده‌ها صفحه نوشته هم قابل انتقال نیست. در سمت چپ کشورهایی را می‌بینید که با میانجیگری سازمان ملل موافقند و در سمت راست مخالفان این امر هستند که تنها کشورهای آمریکا، اسرائیل و بریتانیا را شامل می‌شود.

شمارش معکوس

۴- بالا بری، پایین بیای باز من می‌گم که پزشکی خوندن تو این مملکت از همه رشته‌های دیگه سخت‌تره. فکرشو بکنین بعد از ۱۲ سال درس خوندن تو مدرسه و بعدشم کلی خرخونی، قبول می‌شی تو همچین رشته‌ای، بعدشم هفت سال آزگار مخ خودتو کار می‌گیری تا پزشک بشی. تازه اول راهی، می‌بینی که یه دکتر عمومی شدی که هنوز دستت به هیچ کجا بند نیست. باید بری سربازی. سی سالت شده و هنوز درآمد خاصی نداری. پریشب رفته بودم خونه عمه‌م اینا. دیدم این پسرعمه گرامی که بیشتر با هم رفیقیم تا فامیل، باز نشسته داره درس می‌خونه که مثلاً تخصص قبول بشه. هیچ امیدی هم نداره برای قبولی. اینجاست که فکر کردم که چه شانسی آوردم که تو رشته کامپیوتر ادامه تحصیل دادم. آخه من هم دیپلمم علوم تجربی بود. مثل خیلی از رفقام که حالا پزشک هستن، من نرفتم تو رشته‌های تجربی توی دانشگاه ادامه تحصیل بدم. حالا باز اوضاع اونایی که رفتن دندانپزشکی خوندن بهتره. با اینکه زحمتشون خیلی کمتر بوده. حداقلش زودتر به پول رسیدن. عجب معضلی شده این به پول رسیدن بعد از تحصیلات.
۳- مدتهاست که یه وبگردی حسابی نکرده بودم. و این است حاصل نیم ساعتی گشت و گذار منتها از نوع فرانسویش:
یکی از پاریس دوازدهم:
آن که بر برف قدم نهد
رد پایی به جای میگذارد
که آدمی را به تعقیب خویش
ترغیب میکند ..
اینجا فرانسه همه چیز خاکستری
همه چیز را بردارید، من ترجیح می‌دهم بروم …
من می‌توانم روحم را هم با شیطان معامله کنم
گمانم اهل معامله است
راستش اینجا همه چیز قابل معامله است …
۲- کارکرد واژگان لطیف در رسانه‌هاهم برای خودش حکایتیه که البته در صدا و سیمای ما به شدت رعایت میشه. البته با قواعد خاصی. مثلاً به یک نمونه از این تلطیف میشه اشاره کرد: دیروز در عملیاتی انتحاری در نوار غزه که به یک رستوران صورت گرفت، ۲۴ تن از صهیونیست‌ها به هلاکت رسیدند. اقدام تلافی جویانه رژیم صهیونیستی با حمله به مناطق مسکونی فلسطینیان صورت گرفت که در این تهاجم یک فلسطینی شهید و ۳ تن دیگر مجروح شده و دو واحد مسکونی فلسطینیان نیز تخریب گردید.
راستی این اسرائیلی‌ها چه علاقه‌ وافری به شهید کردن فلسطینی‌ها و تخریب خونه‌های مسکونی اونها دارنا.
۱- جمله معترضه: دخانیات عامل اصلی سرطان و برای سلامتی زیان آور است. قطران ۷ میلی‌گرم، نیکوتین ۶/۰ میلی‌گرم.